Курсова робота на тему: Вплив скандинавських мов на сучасний словник англійської мови (іноземна філологія)
Зміст
Вступ
Розділ 1. Вплив скандинавських мов на сучасний словник англійської мови
1.1 До історії вивчення лексичних запозичень в мовну систему загалом
1.2 Скандинавські антропоніми в системі англійської мови
1.3 Функціональні характеристики патронімів, як елементу скандинавського впливу на мову Англії
Розділ 2. Місце скандинавських запозичень у системі конверсійного словотвору сучасної англійської мови
2.1 Аналіз конверсійної моделі словотвору N→V у лексикології
2.2 Особливості конверсійних моделей V→N, реконверсійний словотвір
Висновок
Список літератури
- Детальніше про курсову роботу "Вплив скандинавських мов на сучасний словник англійської мови":
- Предмет: іноземна філологія
- Кількість сторінок: 30 ст.
- Ціна роботи: за домовленістю.
- Замовити курсову роботу з української літератури: 067 994 09 24, 063 143 32 32,
- ел.адреса: Ця електронна адреса захищена від спам-ботів. вам потрібно увімкнути JavaScript, щоб побачити її.
- Уривок з курсової роботи:
2.2 Особливості конверсійних моделей V→N, реконверсійний словотвір
Фактори, які сприяють дії конверсії в моделі V→N визначити важко. Інколи їх пов'язують із значенням дієслова [4;85]. Відносно дієслів скандинавського походження модель виявилась продуктивною. За винятком дієслів to die, to seem, to thrive усі інші утворили конверсійні пари (bait (v.) — принаджувати→bait (n.) — принада; cast (v.) — кидати→cast (n.) — кидок; hit (v.) — ударити→hit (n.) — удар; trust (v.) — довіряти→trust (n.) — довіра і т. д.).
У рамках моделі між вихідним дієсловом і конвертованим іменником визначені такі смислові відношення:
1) віддієслівні іменники називають дії, які передаються дієсловами: lift (v.) — піднімати→lift (n.) — підняття; thrust (v.) — штовхати→thrust (n.) — поштовх;
2) віддієслівний іменник передає результат дії: guess (v.) — здогадуватись→guess (n.) — здогадка; scratch (v.) —дряпати→scratch — (n.) подряпина.
Семантичні переходи при конверсії V→N, як видно з прикладів, передають семантичний взаємозв'язок між елементами моделі більш чітко, ніж при утворенні відіменникових дієслів.Усі дієслова, які нами аналізуються, багатозначні. Їх багатозначність, базуючись на метонімічному переносі, приводить до багаторазової дії конверсії в межах однієї і тієї ж моделі V→N.
Отже, конвертовані віддієслівні іменники рідко беруть участь у наступному словотворі шляхом афіксації; у більшості випадків вони сполучаються з романськими основами (classify, personify, gasify). Однак серед дієслів скандинавського походження виявлено утворення такого типу: trust (v.)→trust (n.)→trustify (v.).
Конверсійна модель A→N. Серед скандинавських запозичень, які аналізувались, відзначено шість відприкметникових конвертованих іменників: flat — площина, грань, ill — зло, шкода, loose — вільний вихід, low — низький рівень, ugly — потвора, wrong — неправда.
Встановити семантичний перехід у цих прикладах неважко — від якісного прикметника утворюється іменник, про якість якого свідчить основа прикметника. Деякі з відприкметникових іменників багатозначні, і кожне окреме значення виводиться з семантики іменника, з яким прикметник поєднується, наприклад, ugly — потвора = ugly person, low — перша передача (автомобіля) = low gear, flat — плоскодонка=flat boat.
Конверсійні утворення від скандинавських запозичень в ряді випадків дістають дальшого розвитку, виступаючи в свою чергу вихідним елементом конверсійної моделі.
Реконверсія характерна для багатозначних лексичних одиниць, оскільки діє лише в межах конверсії, яка повторюється багаторазово. В результаті реконверсії з'являється не нове слово, а нове значення вже існуючого слова [1, 249]. Цей тип словотвору був визначений і для скандинавських запозичень. З числа іменників скандинавського походження наявність реконверсійних утворень виявлена для трьох слів — bag, fellow, score.
Значення дієслова to bag «to hang loosely like clothes that are too big» базується на метонімічному переосмисленні значення, іменника bag— мішок, сумка→висіти, як мішок (про одяг) — Coat which bagged loosely about him. Шляхом реконверсії утворено значення іменника bag — clothes that hang loosely about the wearer; (vulgarly) trousers — He only appears stout because he puts himself into those bags (trousers).
Аналогічний приклад реконверсійного словотвору знаходимо в іменника fellow:
fellow (v.) fellow (n.)
to address as 'fellow'; used in familiar address in phrases
Don't fellow me 'my dear fellow'; 'my good fellow',
'old fellow', I'll tell you how it is, my
dear fellow;
Реконвертуватись може не тільки одне, але й декілька значень дієслова:
Skore (v)
Naut, to make a 'score' or groove in.
E. Pillars in hold about which every half Beam was scored.
To draw a line through (writing, etc.) in order to cancel In the ... Paper I found it scored out .
To record (debts) by means of notches on a tally. And, if so be I faille, I am your wyf; score it vp-on my taille, And I shal paye, as soone as euer I may.
score (n.) The groove of a block ... which the rope passes. The cross-trees are let into the trestle-trees, with scores.
A line that crosses out or cancels sth.
A roll of sins hath got the clergy's score.
A record or account (of items of uniform amount to be charged or credited) kept by means of tallies -be fendes redy my rolle to rede, be countretayle to shewe, be score.
Як свідчить аналіз, реконверсійні відносини характерні також і для дієслів скандинавського походження. Реконверсійні утворення визначені для двох дієслів : to bait, to call.
bait (n.) An attractive morcel of food placed on a hook or in a trap, in order to allure fish or other animals to seize it and be thereby captured: be bait apon -be hok .
bait (v.) to furnish (a hook, trap) with a bait:
Quiles -bаі -bair lines war bai-tand. Quiles bai bair lines war bai-tand .
call (n.) A summons to answer to a charge; accusation, impeachment: -bаі gedder bad bring forb 'be apostles alle for til ansquare to -beaire calle.
call (v.)To challenge, to impeach, accu¬se of: That .. I should call in question the demeanour of all .
Отже, конверсія продуктивна як спосіб словотвору. Продуктивна вона і відносно скандинавських запозичень. Причина цього криється, на наш погляд, в семантичній структурі скандинавізмів, яка дає можливість встановлювати семантичні переходи, притаманні конверсійним утворенням в англійській мові в цілому. [16; 40].
Замовити курсову роботу "Вплив скандинавських мов на сучасний словник англійської мови