Курсова робота з лінгвокраїнознавства на тему: Ономастичні реалії на позначення особливостей історичного розвитку Канади
ЗМІСТ
ВСТУП
РОЗДІЛ 1. ОНОМАСТИЧНІ РЕАЛІЇ ЯК ЛІНГВОКРАЇНОЗНАВЧА КАТЕГОРІЯ
1.1 Поняття ономастичної реалії у науковій літературі
1.2 Ономастичні реалії як засіб вираження національно-культурної своєрідності
РОЗДІЛ 2. ЛІНГВО-СЕМАНТИЧНІ ХАРАКТЕРИСТИКИ ОНОМАСТИЧНИХ РЕАЛІЙ КАНАДИ
2.1 Ономастичні реалії на позначення особливостей історичного розвитку Канади
2.2 Лексико-семантична природа ономастичних реалій – канадизмів
2.3 Особливості перекладу ономастичних реалій
ВИСНОВКИ
РЕЗЮМЕ
СПИСОК ВИКОРИСТАНОЇ ЛІТЕРАТУРИ
Детальніше про курсову роботу з лінгвокраїнознавства на тему: Ономастичні реалії на позначення особливостей історичного розвитку Канади. Кількість сторінок - 32, список літератури - 30, ціна роботи - за домовленістю. Контактні телефони: 067 994 09 24, 063 143 32 32, e-mail: Ця електронна адреса захищена від спам-ботів. вам потрібно увімкнути JavaScript, щоб побачити її.
ВИСНОВКИ
Ономастичні реалії (власні назви) - це лексичні одиниці (слова та словосполучення) однієї з мов, які не мають ані повних, ані часткових еквівалентів серед лексичних одиниць певної мови.
Ономастичні реалії вважаються мовною універсалією, оскільки вони наявні майже в усіх мовах світу, функціонують із давніх часів, вживаються масово, демонструють спільність своїх основних ознак. Будучи представленими практично у всіх сферах суспільного життя, ономастичні реалії знаходять своє найглибше відображення в плані збереження і відтворення історичного розвитку країни. Ономастична лексика найбільш чітко окреслює час і простір, в якому розгортається історична дія. Отже, значення ономастичних реалій у зображенні певної історичної доби будь-якого етносу є надзвичайно важливим.
У курсовій роботі з’ясовано, що до ономастичних реалій вчені відносять насамперед географічні назви (топоніми), особливо ті, що мають культурно-історичні асоціації; антропоніми – імена історичних особистостей, суспільних діячів, вчених, письменників, діячів мистецтва, популярних спортсменів, персонажів художньої літератури й фольклору, назви творів літератури та мистецтва; історичні факти й події в житті країни; назви державних і суспільних установ.
Узагальнено, що лексико-тематичну групу топонімів в канадському варіанті англійської мови можна розподілити на такі підгрупи: ойконіми (Chibougamau); гідроніми (Abitibi Lake); хороніми (Innuitian Region); ороніми (Adirondack Mountains); урбоніми (Coquitlam).
Виявлено, що ономастика дає багатющий матеріал для історії мови, історії народу, її даними користуються археологи, етнографи, географи та представники інших наук. Ту чи ту інформацію, особливо етнічну, ховають у собі всі топоніми, антропоніми, теоніми та інші розряди власних назв. Реалії нерозривно пов’язані з культурою та історією певного народу і є для його мови загальноуживаними і в той же час чужими для інших мов. Основними рисами реалій є їх колорит та національно-культурна своєрідність. Тож для адекватного відтворення реалій перекладач повинен користуватися не лише своїми мовними знаннями, а й екстралінгвістичними (фонові знання).
З'ясовано, що у Канаді мовне контактування між прийшлим і корінним населенням проходило в три етапи. Ономастичні реалії, що відворюють історичний розвиток Канади, у науковій літературі часто ототожнюють з поняттям «канадизми». Слід зауважити, що на сучасному етапі досліджень канадського варіанта англійської мови, не існує загальноприйнятого визначення поняття “канадизм”. На думку вчених, такі лексичні одиниці доречніше називати реаліями.
Досліджено, що в канадському варіанті англійської мови виділяють п’ять сфер максимальної концентрації “псевдоканадизмів”, які позначають канадські реалії. Слід зазначити, що переважна більшість реалій представлена ономастичними реаліями, денотат яких позначає різні державні інститути й організації. Вони нейтральні в контексті і як правило несуть конототивну інформацію. Наприклад: National Union party – партія національного союзу, Federal parliament – федеральный парламент, тощо.
Найбільш дієвими способами перекладу ономастичних реалій, які враховують міжкультурний аспект є транскрипція (транслітерація), калькування, описовий переклад. Нами було встановлено, що транскрипція (транслітерація) використовується переважно при відтворенні власних імен, географічних назв, назв фірм, газет; калькування - при перекладі назв установ, організацій, банків і т.ін.; описовий переклад - для передачі інших слів-реалій та термінів-реалій.
Отже, до ономастичних слів-реалій ми відносимо імена власні, географічні назви, назви фірм, установ, організацій. В нашому розумінні реалії - це слова, які називають об’єкти, предмети, явища, характерні для життя, побуту, культури суспільного та історичного розвитку кожної окремої нації і є чужими для іншої і тому потребують особливого підходу до їх перекладу.
Замовити курсову роботу з лінгвокраїнознавства на тему: Ономастичні реалії на позначення особливостей історичного розвитку Канади: 067 994 09 24, 063 143 32 32, e-mail: Ця електронна адреса захищена від спам-ботів. вам потрібно увімкнути JavaScript, щоб побачити її.