Курсова робота на тему: Частка як службова частина мови в англійській та українській мовах: зіставний аспект
ЗМІСТ
ВСТУП
Розділ 1. СЕМЕНТИЧНІ ТА СТРУКТУРНІ ОСОБЛИВОСТІ ЧАСТОК В УКРАЇНСЬКІЙ ТА АНГЛІЙСЬКІЙ МОВІ
1.1. Теоретичні підходи до визначення частки як частини мови
1.2. Класифікація часток в англійській мові
1.3. Семантичні ознаки часток та їх відтворення
Висновок до Розділу 1
Розділ 2. ПРОБЛЕМА ПЕРЕКЛАДУ УКРАЇНСЬКИХ ЧАСТОК АНГЛІЙСЬКОЮ МОВОЮ
2.1. Особливості перекладу українських часток англійською мовою
2.2. Прийоми та труднощі відтворення семантики українських часток англійською мовою
Висновок до Розділу 2
ЗАГАЛЬНІ ВИСНОВКИ
СПИСОК ВИКОРИСТАНИХ ДЖЕРЕЛ
Детальніше про курсову роботу на тему «Частка як службова частина мови в англійській та українській мовах: зіставний аспект». Кількість сторінок – 35, список літератури – 28. Ціна роботи - за домовленістю. Контактні телефони: 067 994 09 24 (телеграм), 063 143 32 32 (вайбер), 095 778 33 05 (вайбер), e-mail: Ця електронна адреса захищена від спам-ботів. вам потрібно увімкнути JavaScript, щоб побачити її.
ЗАГАЛЬНІ ВИСНОВКИ
У ході написання курсової роботи було з’ясовано, що існує низка питань, які виникають при дослідженні й вивченні часток, зокрема, проблема визначення меж класу часток, статусу неодноелементних утворень, віднесення часток до слова чи до морфеми тощо. Частки співвідносяться зі словами різних класів: як із повнозначними, так і з неповнозначними частинами мови.
Виявлено, що в сучасній лінгвістиці частку здебільшого витлумачують як службове слово, що надає різних додаткових відтінків самостійним словам або цілим реченням, а також використовуються для утворення слів та їхніх форм. Частки співвідносяться зі словами різних класів: як із повнозначними, так і з неповнозначними частинами мови. Досить часто не можна провести чіткої межі між частками й іншими невідмінюваними словами. Це твердження актуальне не лише для українських часток, а й для англійських.
Існує безліч визначень українських та англійських часток та типів, на які вони поділяються. Розгляд часток як частини мови передбачає можливість їхньої класифікації за різними аспектами та значеннями: за лексико-граматичними ознаками; за позицією; за значенням; за походженням; за сполучуваністю з різними частинами мови та групами слів. Враховуючи сполучуваність часток як з різними частинами мови, так і з групами слів, можна дати більш чітку та визначену їх класифікацію.
У сучасній лінгвістиці немає єдиної думки щодо функцій та семантичних особливостей часток. Серед загальнокатегоріальних функцій часток виокремлюють такі: видільну, функцію акцентування, функцію актуалізації, уточнення. Слід зауважити, що розрізнення та відтворення семантики часток у перекладі є важливою проблемою й нелегким завданням для перекладача, особливо, якщо він (перекладач) має справу з полісемантичними частками української мови, адже в таких випадках значення частки можна визначити лише з контексту твору.
Виявлено, що основними прийомами перекладу українських часток англійською мовою є: 1) переклад частками англійської мови; 2) відтворення за допомогою слів інших частин мови, до яких належать дієслова, займенники, прикметники, прислівники та вигуки; 3) передача сталими словосполученнями; 4) застосування описового прийому перекладу; 5) відтворення за допомогою конструкції логічної емфази.
Слід зауважити, що вищезазначені способи перекладу є характерними для таких груп українських часток: описовий спосіб перекладу - для видільних, модальних і емоційно-експресивних часток; переклад сталим виразом - для означальних, видільних, модальних і емоційно-експресивних часток; емфатична конструкція - для означальних, видільних і емоційно-експресивних часток; редуплікація - для видільних і емоційно-експресивних часток; антонімічний переклад - для видільних часток; індивідуальне перекладацьке рішення - для видільних і модальних часток.
Серед труднощів у відтворенні семантики українських часток англійською мовою дослідниками виокремлено й розглянуто такі: типологічна розбіжність мови оригіналу (української) та мови перекладу (англійської); проблема, пов’язана з вибором відповідників українських часток у перекладі цільовою мовою; проблема, яка полягає в нечіткості класифікації часток англійської мови, що спричиняє труднощі з визначенням точних відповідників українських часток у цільовій мові під час перекладознавчого аналізу.
Підсумовано, що адекватність перекладу залежить тільки від компетенції перекладача, що включає володіння перекладачем арсеналом різноманітних засобів передачі та майстерністю відтворення функціональної семантики, у даному випадку українських часток англійською мовою.
Замовити курсову роботу на тему «Частка як службова частина мови в англійській та українській мовах: зіставний аспект»: 067 994 09 24 (телеграм), 063 143 32 32 (вайбер), 095 778 33 05 (вайбер), e-mail: Ця електронна адреса захищена від спам-ботів. вам потрібно увімкнути JavaScript, щоб побачити її.