Вітаємо на сайті Курсова Shop!

 У нас ви можете придбати готові наукові роботи або замовити нові курсові, випускні, контрольні, реферати

Переклад англомовних юридичних термінів

Курсова робота на тему "Переклад англомовних юридичних термінів"

ЗМІСТ 

ВСТУП

РОЗДІЛ І. Теоретичні засади перекладу українською мовою англомовних юридичних текстів

1.1. Юридичний текст як об’єкт перекладознавчої практики

1.2. Типи англомовних юридичних термінів та їх переклад

РОЗДІЛ ІІ. Специфіка перекладу англомовних юридичних термінів

2.1. Види та способи перекладу на українську мову англомовних юридичних термінів

2.2. Основні труднощі перекладу  англомовних юридичних термінів

Висновки

Список використаних джерел

Absract

Детальніше  про  курсову  роботу  на  тему  «Переклад  англомовних юридичних термінів».  Кількість  сторінок – 30, список  літератури –  27. Ціна  роботи - за  домовленістю. Контактні  телефони:  067 994 09 24 (телеграм), 063  143 32 32 (вайбер),  095  778  33 05 (вайбер),  e-mail: Ця електронна адреса захищена від спам-ботів. вам потрібно увімкнути JavaScript, щоб побачити її.     

Absract

Переклад англомовних юридичних термінів являє собою важкий процес, оскільки порівнюються не лише терміни, а й різні правові системи.

Процес перекладу юридичних термінів потребує детального вивчення змісту юридичного тексту, в результаті чого головна проблема, яка постає перед перекладачем, - це вибір  вірного  відповідника  у  процесі перекладу з однієї мови на іншу. Під відповідником розуміється його еквівалент, який може характеризуватися наявністю  або відсутністю в  мові  перекладу.

Переклад за допомогою лексичного еквіваленту - один із головних прийомів перекладу юридичних термінів, а отже, слід приділяти велику увагу еквівалентам-відповідникам та вміти находити їх у рідній мові. Але, оскільки юридичні терміни - це переважно складні терміни (терміни-словосполучення), то саме вони виступають основною проблемою перекладу юридичного тексту.

Окрім підбору лексичного еквіваленту, при перекладі англомовних юридичних термінів використовують прийоми калькування, транскрибування, транслітерації, переклад за допомогою  аналога, переклад шляхом створення неологізму, описовий  переклад та інші способи.

Типи юридичних термінів за своєю будовою поділяються на прості, похідні, складні, терміни-словосполучення. Для адекватного відтворення при перекладі вихідного англомовного юридичного терміну засобами української мови необхідно приділяти увагу його структурним та семантичним особливостям.

Отже, метою курсової роботи є визначення основних способів й труднощів перекладу англомовних юридичних термінів на українську мову.

Предметом дослідження є особливості перекладу англомовних юридичних термінів.

Замовити курсову  роботу  на  тему ««Переклад  англомовних юридичних термінів»»:  067 994 09 24 (телеграм), 063  143 32 32 (вайбер), 095 778 33 05 (вайбер),  e-mail: Ця електронна адреса захищена від спам-ботів. вам потрібно увімкнути JavaScript, щоб побачити її.

Всі роботи на сайті "Курсова Shop" є авторськими і призначені  для допомоги у навчанні. Розміщення, тиражування або відтворення матеріалів із сайту на сторонніх ресурсах відстежується та забороняється відповідно до законодавства України про авторське право!